| Question: |
Can
you translate a 80-page document
by tomorrow evening? |
| Answer: |
Yes,
we can do this, but we strongly
recommend you against working
in such manner as it is not
possible to properly process
an entire document of such volume
within such a short period of
time. By the standards set in
our company a document should
be translated by ONE translator.
One
translator can normally translate
eight pages a day.
|
| |
A
top class translator
working together with a typist
can
do up to 20 pages
without serious deterioration
of quality. |
| |
In
order to fulfill a large order
the text must be split into several
small portions that will be translated
by several translators and then
put together and edited. However,
this may result in inconsistency
of terminology and style. |
| |
For
this reason we
do not welcome such orders.
|
 |
 |
| Question: |
How
does simultaneous translation
differ from consecutive translation? |
Answer: |
In
consecutive translation the
speaker makes a pause after
each phrase or speech segment
to allow the interpreter to
translate what has been said
into a foreign language.
|
| |
In
simultaneous translation no
such pauses are made and the
speaker speaks as if there were
no interpreter. This method
requires a special equipment
and, as a rule, three (or two)
interpreters who work in 20-30
minute shifts.
|
| |
Simultaneous
translation requires from the
interpreter not only an excellent
mastery of the language but
also special skills of simultaneous
comprehension and reproduction
of the speech in different languages,
which involves a high nervous
strain. This is why the rates
charged for consecutive and
simultaneous translation differ
by an order of magnitude.
|
 |
 |
| Question: |
Do
you use machine translation? |
| Answer: |
No,
machine translation is ruled
out in our company and there
are a number of reasons for
this. Firstly, no matter how
powerful and up-to-date the
existing machine translation
programs are they cannot process
the text so flexibly and efficiently
as a human translator does.
We believe that machine translation
may only be of some use for
specialists who want to get
a general idea of what the document
in a foreign language is about
. Such methods are unacceptable
for high-quality translation.
|
 |
 |
| Question: |
What
is a translation page? |
| Answer: |
To
unify calculation of text volumes
we (like most translation companies)
use a conventional page consisting
of 1800 characters (strokes),
i.e., 60 strokes per line, 30
lines per page. This approximately
corresponds to a text fragment
printed in type size 13 with
one-and-one-half line spacing.
|
 |
 |
| Question: |
Do
you work on weekends and holidays
and what are you rates on such
days? |
| Answer: |
Yes,
on weekends and holidays we
work as usual and charge usual
rates. The rates depend not
on the day of the week but only
on the volume and urgency of
the order.
|
 |
 |
| Question: |
Do
you grant discounts on large volumes? |
| Answer: |
Yes,
we grant discounts but only
on non-rush orders of sufficiently
large volumes. In each concrete
case we discuss various options
with the customer and, as a
rule, come to a mutually acceptable
decision.
|
 |
 |
| Question: |
How
do you calculate the price of
the translation? |
| Answer: |
The
calculation is done on the text
of the translation rather than
the original text. If a text
has to be translated, say, from
Russian into a foreign language,
the text in the foreign language
will be used for the calculation.
As a rule, this is a text printed
in Microsoft Work which allows
(option “Statistics”)
the exact number of words to
be counted. If the order is
printed in some other editor
which has no provisions for
word counting, its volume is
determined by converting the
text into Microsoft Word document.
It must be remembered that this
calculation does not include
20% VAT.
|
 |
 |
| Question: |
Do
you reproduce drawings and graphs?
How much do you charge for this
work? |
| Answer: |
Yes,
we have the required facilities
and sufficient experience to
reproduce drawings and graphs
in an electronic format. The
price of such work is determined
in each concrete case separately.
|
 |
 |
| Question: |
Is
your translators' staff large
enough to provide translation
at conferences and other forums? |
| Answer: |
Yes,
we have enough translators to
take care of such events. The
last of such forums was the
conference held by the Central
Election Commission of the Russian
Federation in the autumn of
2002, at which the President
of the Russian Federation was
present.
|
 |
 |
| Question: |
Do
you guarantee confidentiality
of the documents you receive for
translation? What practical steps
do you take for this purpose? |
| Answer: |
Yes,
we do everything necessary to
ensure confidentiality (subject
to the customer's instructions).
Our representative can pick
up the material at the customer's
office and deliver the translation
there if the customer does not
want these materials to be sent
by e-mail. We have signed a
non-disclosure agreement with
a number of our customers and
our translators are aware of
the responsibility for the breach
of the provisions of such agreements.
|
 |
 |