| |
Translation samples: Force-majeure |
Original |
|
Translation |
7. |
Форс-мажор |
7. |
Force
Majeure |
7.1. |
Продавец не
несет ответственности за полное или
частичное неисполнение любых своих обязательств
по настоящему Контракту вследствие возникновения
каких-либо обстоятельств непреодолимой
силы, включая войну, стихийные бедствия,
забастовки и/или какие-либо другие обстоятельства,
которые возникли после подписания настоящего
Контракта. |
7.1. |
The Seller
shall not be liable for a failure to
perform its obligations hereunder in
full or in part caused by force-majeure
events such as war, Acts of God, strikes
and/or other circumstances which occurred
after the signing of this Contract. |
7.2. |
Если какое-нибудь
из обстоятельств непреодолимой силы
непосредственно повлияло на способность
Продавца своевременно выполнить свои
обязательства по настоящему Контракту,
то срок исполнения обязательств отодвигается
соразмерно времени, в течение которого
действовали такие обстоятельства непреодолимой
силы. Однако, если эти обстоятельства
длятся более 6 месяцев, Контракт может
быть расторгнут в одностороннем порядке
любой из сторон. Полученные Продавцом
средства в соответствии с п. 4.1. Контракта
возвращаются Покупателю в полном объеме. |
7.2. |
If any such
force majeure events affects the ability
of the Seller to perform in a timely
fashion its obligations hereunder, the
term for such performance shall be extended
for a period equal to the duration of
the force-majeure events. However, if
such events persist in excess of six
(6) months, either party may terminate
this Contract. Any funds received by
the Seller pursuant to section 4.1 hereof
shall be returned by the Seller to the
Buyer in full. |
| |
|
|
|
Original |
Translation |
Article
8. FORCE MAJEURE |
Статья
8. ФОРС-МАЖОР |
8.1. |
The Parties
shall not be held liable for any delays
in the performance or for nonperformance
of their obligations hereunder if the
delay or non-performance was due to
circumstances or reasons beyond the
control of the Parties, such as a war
(including civil war), riots, sabotage,
embargo, fires, floods or other acts
of God, explosions, actions or omissions
of government authorities of Russia
or other countries, strikes. All and
any of these circumstances shall be
regarded as force majeure circumstances.
Immediately upon receipt of information
about commencement of any force majeure
circumstances which delay or interfere
otherwise with the performance of this
Contract the Parties shall notify each
other to this effect in writing. |
8.1. |
Стороны не
несут ответственность за любые задержки
в выполнении или за невыполнение своих
обязательств по Договору, если задержка
или невыполнение произошли вследствие
обстоятельств или по причинам, которые
не зависят от возможностей Сторон; в
число таких причин и обстоятельств входят:
война (включая гражданскую); мятежи;
саботаж, эмбарго; пожары; наводнения
или иные стихийные бедствия; взрывы;
действия или бездействие государственных
органов России или других стран; забастовки.
Любое из таких обстоятельств рассматривается
как «Форс-Мажор». Немедленно
после получения информации о наступлении
любых форс-мажорных обстоятельств, задерживающих
выполнение или иным образом мешающих
выполнению настоящего Договора Стороны
письменно уведомляют об этом друг друга. |
8.2. |
The Parties
shall not be held liable for any damages,
losses, claims or other expenses that
may be incurred as a result of force
majeure circumstances. |
8.2. |
Стороны не
несут ответственность за любой ущерб,
убытки, претензии или иные расходы,
которые могут возникнуть в результате
форс-мажорных обстоятельств. |
8.3. |
If force majeure
circumstances interrupt or make impossible
the performance of obligations hereunder
for a period longer than one hundred
eighty (180) days, either Party may
terminate this Contract by serving a
prior (thirty (30) days) written notice
of termination on the other Party. |
8.3. |
Если Форс-Мажор
вызывает нарушение или неисполнение
обязательств по настоящему Договору,
длящееся дольше 180 (ста восьмидесяти)
дней, каждая Сторона имеет право прекратить
действие настоящего Договора после подачи
другой Стороне предварительного (за
30 (тридцать) дней) письменного уведомления
о своем намерении прекратить действие
Договора. |
|
| |
|
|
|
|