Original |
|
Translation |
INSURANCE |
СТРАХОВАНИЕ |
| Without
limiting or qualifying Supplier's liabilities,
obligations, or indemnities otherwise
assumed by Supplier pursuant to this
Purchase Order or Purchase Agreement,
Supplier shall maintain, at its sole
cost and expense, with companies acceptable
to Buyer the following insurances: |
Без
ограничения или установления условий
в отношении ответственности, обязательств
и гарантий Поставщика в части возмещения
вреда, налагаемых на Поставщика другими
положениями настоящего Заказа или Договора
купли-продажи, Поставщик обязан за свой
собственный счет оформить у компаний,
приемлемых для Покупателя, и поддерживать
в силе следующие виды страхования: |
А. |
Employer’s
Liability Insurance for occupational
diseases and for injuries sustained
by or death resulting to employees of
Supplier and its Subcontractors as required
by law in the amount of not less than
US$350,000. |
А. |
Страхование
Ответственности Работодателя за профессиональные
заболевания и за полученные травмы или
смерть работников Поставщика и его субподрядчиков,
в соответствии с требованиями законодательства,
в размере не менее 350 000 долларам
США. |
В. |
Public Liability
Insurance in a total amount not less
than US$350,000 per occurrence in a
combined single limit for Bodily Injury
and Property Damage. |
В. |
Страхование
Гражданской Ответственности в общем
размере не менее 350 000 долларам США
за каждый случай, включающий единичный
лимит за телесное повреждение или ущерб
собственности. |
С. |
Automobile
Liability Insurance for all motor vehicles,
owned by Licensor or used by it under
this Order, in an amount not less than
$20,000 per occurrence in a combined
single limit for Bodily Injury and Property
Damage. |
С. |
Страхование
Автомобильной Ответственности для всех
автомобилей, находящихся в собственности
Лицензиара или используемых им в процессе
исполнения настоящего Заказа, в размере
не менее чем 20 000 долларов США за
каждый случай, включающий единичный
лимит за телесное повреждение или ущерб
собственности. |
D. |
Insurance
limits stated in US$ can be in local
currency equivalent. For all Liability
coverage described in Section 17B hereof,
Buyer shall be added as an Additional
insured concerning Supplier’s work or
service for Buyer, and insurance contract
shall have a clause stating that such
coverage shall apply separately to and
is primary to any coverage otherwise
carried by Buyer. |
D. |
Размеры страхования,
установленные в долларах США, могут
быть в эквиваленте в местной валюте.
В отношении покрытия Ответственности,
предусмотренной разделом 17В, Покупатель
должен быть указан в качестве Дополнительного
страхователя применимо к работам или
услугам Поставщика, оказываемых Покупателю,
и страховой договор должен включать
условие, что такое покрытие применяется
отдельно и является первостепенным перед
любым иным покрытием, которым обладает
Покупатель. |
E. |
Prior to commencement
of any Work for a designated project
under this Purchase Order, Supplier
shall furnish certificates of insurance
to the designated Buyer’s representative
certifying that insurance coverages
as required in the above are in effect.
Additionally, there shall be certification
that such coverage shall not be cancelled
or materially changed unless (30) days
written notice is given to Buyer. Such
certificates shall be sent to the attention
of Buyer’s Materials Representative
at the address set out in the Notices
section of this Purchase Order. |
E. |
До начала
каких-либо работ по определенному проекту
в соответствии с настоящим Заказом,
Поставщик представит уполномоченному
представителю Покупателя страховые свидетельства,
подтверждающие, что страховые покрытия,
истребуемые выше, являются действительными.
Дополнительно, должно быть предоставлено
подтверждение, что такое покрытие не
будет отменено или существенно изменено,
если только Покупателю не предоставлено
30-дневное (тридцатидневное) письменное
уведомление. Такие свидетельства должны
быть направлены Представителю Покупателя
по Материалам по адресу, указанному
в разделе «Уведомления»
настоящего Заказа. |
F. |
Supplier shall
not do or permit to be done anything
whereby any of the insurances referred
to above may be invalidated and shall
promptly pay all premiums and do all
other things necessary to keep the insurances
in force. |
F. |
Поставщик
не должен предпринимать или позволять
какие-либо действия, ведущие к аннулированию
какой-либо из упомянутых выше страховок,
и должен своевременно уплачивать все
страховые премии и предпринимать все
необходимое для поддержания указанных
страховок в силе. |