| |
Translation samples: Payments |
|
Original |
|
Translation |
Платежи |
|
Payments |
| 1. |
Клиент
осуществляет платежи за предоставленные
Услуги по ценам, указанным в Приложениях
к Договору и прилагаемых Бланках Заказов
на Услуги. Эти цены могут изменяться
Исполнителем путем направления письменного
уведомления Клиенту за 30 (тридцать)
дней до изменения. Указанные цены не
включают суммы любых косвенных сборов
и налогов, которые действуют на день
подписания Договора и которые могут
быть введены в период действия настоящего
Договора, которые оплачиваются Клиентом. |
|
1. |
The
Customer shall make payments in respect
of the provided Services at the prices
specified in the Annexes hereto and
the appended Service Order Forms. The
Contractor may change these prices by
serving a corresponding written notice
on the Customer thirty (30) days prior
to the change. These prices are exclusive
of all and any indirect levies and taxes
payable by the Customer, which are effective
on the signing date of the Agreement
or may be introduced during its term. |
| 2. |
В
случае если оплата не будет произведена
в течение Срока платежа, Исполнитель
вправе потребовать от Клиента, а Клиент
будет обязан оплатить штраф (пеню) в
размере 0,2% (ноль целых два десятых)
процента от просроченной суммы за каждый
календарный день просрочки оплаты. В
случае если оплачиваемая сумма не будет
получена на счет Исполнитель в течение
30 (тридцати) календарных дней после
истечения Срока платежа, Исполнитель
имеет право немедленно и с предварительным
уведомлением Клиента приостановить или
расторгнуть Договор, и это не освобождает
Клиента от оплаты задолженности и указанного
штрафа за просрочку. |
|
2. |
If the payment is not made within the
Payment Period, the Contractor may require
the Customer and the Customer shall
be obliged to pay a penalty at the rate
of point two (0.2) per cent of the overdue
sum for each calendar day of the delay.
If the overdue sum is not transferred
to The Contractor's account within thirty
(30) calendar days upon expiry of the
Payment Period, The Contractor may,
immediately and by serving a prior notice
on the Customer, suspend or terminate
the Agreement but this shall not release
the Customer from payment of the overdue
amount and the aforementioned penalty
for the delay. |
3. |
При
осуществлении платежа Клиент будет указывать
номер настоящего Договора и номер оплачиваемого
счета с тем, чтобы Исполнитель мог идентифицировать
получаемые платежи. Переводы платежей
будут осуществляться за счет Клиента,
о чем Клиент укажет в платежном поручении
банку. |
|
3. |
When
making a payment the Customer shall
indicate the number of this Agreement
and the number of the invoice being
paid so that the Contractor could identify
the received payments. Payments shall
be transferred for the account of the
Customer and the Customer shall state
this fact in the written payment order
issued to the bank. |
4. |
Клиент
имеет право оплачивать Услуги авансовыми
платежами. При этом Клиент в платежном
поручении банку дает ссылку на аванс
и на номер настоящего Договора. Сумма
авансового платежа перечисляется в рублях
и пересчитывается в доллары США по Курсу
плюс 2% на дату зачисления средств на
расчетный счет Исполнителя (такая сумма
в долларах США далее именуется «Аванс»).
В том случае, если Курс более чем на
3 % ниже курса продажи долларов США
в Банке, сумма авансового платежа пересчитывается
в доллары США по курсу Банка на дату
зачисления средств на расчетный счет
Исполнителя. По получении счета Исполнителя
за отчетный месяц Клиент оплатит Исполнителю
разницу между суммой счета и суммой
Авансов. Авансы могут быть использованы
исключительно для оплаты счетов Исполнитель.
Возврат Аванса или его остатка осуществляется
в рублях. |
|
4. |
The
Customer may pay for the Services in
advance. In this case, in its payment
order to the bank the Customer shall
state that this is an advance payment
and shall indicate the number of this
Agreement. The amount of the advance
payment shall be transferred in rubles
and converted into US Dollars at the
Exchange Rate effective on the date
on which the payment is credited to
the Contractor's settlement account
plus two (2) per cent (hereinafter such
sum in US Dollars shall be referred
to as «Advance»). If the
Exchange Rate is below the US Dollar
selling rate of the Bank, the amount
of the advance payment shall be converted
into US Dollars at the exchange rate
of the Bank effective on the date on
which the sum is credited to the settlement
account of the Contractor. Upon receipt
of the Contractor's invoice for the
accounting month the Customer shall
pay the Contractor the difference between
the amount of the invoice and the sum
of the Advances. Advances may be used
only for payment of the Contractor's
invoices. The Advance or its balance
shall be refunded in rubles. |
| |
|
|
|
|
Original |
|
Translation |
A. |
Prices
and Service rates set forth in Addendum
A shall be the maximum prices for the
duration of this Agreement. In the event
of a price decrease the parties may
substitute a revised Addendum A at any
time by each signing a dated copy which
shall from such date be the effective
Addendum A. |
|
A. |
Цены
и расценки на Услуги, приведенные в
Дополнении «А», являются
верхним пределом цен на весь срок действия
настоящего Договора. В случае уменьшения
цены стороны могут в любое время заменить
Дополнение «А» новым, подписав
его с указанием даты, после чего оно
начинает действовать как Дополнение
«А». |
B. |
The
price charged Buyer for any Item or
Service shall always be Supplier’s lowest
price charged any customer for that
Item or equivalent Service regardless
of any special terms, conditions, rebates,
or allowances of any nature. If Supplier
sells any Item or Service to any customer
at a price less than that set forth
herein, Supplier shall adjust its price
to the lower price for any un-invoiced
Item and for all future invoices for
such Item or Service, and rebate to
Buyer an amount equal to the difference
in the price paid by Buyer and the lower
price for any invoices already paid
by Buyer for such Item or Service. Each
of the above adjustments and the rebate
shall be calculated from the date the
Supplier first sells the Item or Service
at the lower price. For Items designated
as Custom Items, for purposes of comparing
price under this Section, the price
of the Item shall include those Supplier
cost components which are generic to
the Item as compared to other similar
items generally sold by Supplier. Such
comparison shall be made to the extent
items have similar characteristics,
such as form, fit, function, manufacturing
process, or other specific comparison
criteria agreed upon by the parties.
For purposes of comparing price under
this Section, the price and/or conversion
costs of Services shall include those
Supplier cost components which are generic
to the Services as compared to other
similar services generally provided
by Supplier. Such comparison shall be
made to the extent Services have similar
characteristics, such as labor rates,
turnkey material costs, storage expenses,
or other specific comparison criteria
agreed upon by the parties. Buyer reserves
the right to renegotiate all prices
and discounts in the event of unusual
currency exchange rate changes. |
|
B. |
Цена,
выставляемая Покупателю за любое Изделие
или любую Услугу, должна всегда быть
наименьшей ценой Поставщика, выставляемой
любому заказчику за такое Изделие или
эквивалентные Услуги, вне зависимости
от существования каких-то особых условий
или положений, скидок или надбавок любого
рода. Если Поставщик продает какое-либо
Изделие или оказывает какую-либо Услугу
какому-либо заказчику по цене ниже указанной
в настоящем Договоре, Поставщик обязан
будет снизить свою цену до такой более
низкой цены на все такие же Изделия
и Услуги, счета на которые еще не выставлены,
и на все такие Изделия и Услуги, счета
на которые будут выставляться впоследствии,
а также должен будет вернуть Покупателю
разницу между ценой, уплаченной Покупателем,
и такой более низкой ценой по счетам,
уже оплаченным Покупателем за такое
Изделие или за такую Услугу. Каждая
из указанных выше корректировок цены
и сумм возврата рассчитывается с даты
первой продажи Поставщиком Изделий или
Услуг по более низкой цене. За Изделия,
обозначенные как Нестандартные Изделия,
в целях сравнения цен по настоящей статье,
в состав цены Изделия включаются те
компоненты затрат Поставщика, которые
являются родовыми для Изделия в сравнении
с аналогичными изделиями, продаваемыми
Поставщиком. Такое сравнение делается
только для изделий со схожими характеристиками,
такими как форма, назначение, функции,
процесс производства, или иными конкретными
критериями сравнения, согласованными
между сторонами. В целях сравнения цен
по настоящей статье, в состав расценок
и (или) затрат по конвертации на Услуги
включаются те компоненты затрат Поставщика,
которые являются родовыми для Услуг
в сравнении с аналогичными услугами,
оказываемыми Поставщиком в общем порядке.
Такое сравнение делается только для
услуг со схожими характеристиками, такими
как норма трудозатрат, затраты на материалы
«под ключ», расходы по хранению, или
иными конкретными критериями сравнения,
согласованными между сторонами. Покупатель
оставляет за собой право требовать пересмотра
всех цен и скидок в случае резкого изменения
обменного курса. |
C. |
In
the event Supplier offers a lower price
either as a general price drop or only
to some customer(s) for any reason,
Supplier shall immediately inform Buyer
of this price and price protect Buyer’s
inventory of affected Items or Service
by rebating to Buyer an amount equal
to the difference in the price paid
by Buyer and the lower price for all
such Items pulled into Buyer’s manufacturing
process for consumption or Service delivered
during the preceding thirty (30) days. |
|
C. |
В
случае, если Поставщик предложит снижение
цены либо в порядке общего снижения
цен либо только для определенных клиентов
по какой бы то ни было причине, Поставщик
незамедлительно проинформирует об этом
Покупателя и гарантирует Покупателю
ценовую защиту на Изделия или Услуги,
предназначенные для Покупателя, путем
возврата Покупателю суммы разницы между
ценой, оплаченной Покупателем, и сниженной
ценой на все такие Изделия, уже включенные
в производственный процесс Покупателя,
или на Услуги, оказанные в течение 30
(тридцати) предшествующих дней. |
D. |
Buyer
may return up to thirty-three percent
(33%) of its inventory of non-Custom
Items purchased from Supplier during
the previous ninety (90) days in unopened,
original, individual Item packaging
for a credit against any outstanding
or future Supplier invoices. |
|
D. |
Покупатель
вправе вернуть до 33 % (тридцати трех
процентов) своего запаса стандартных
Изделий, приобретенных у Поставщика
в течение предшествующих 90 (девяноста)
дней, в нераспакованной оригинальной
индивидуальной упаковке, и зачесть их
стоимость против любых неоплаченных
или будущих счетов Поставщика. |
| E. |
(i) |
All applicable
taxes, including but not limited to
sales/use taxes, transaction privilege
taxes, gross receipts taxes, and other
charges such as duties, customs, tariffs,
imposts, VAT and government imposed
surcharges shall be stated separately
on Supplier’s invoice. Supplier shall
remit all such charges to the appropriate
tax authority unless Buyer provides
sufficient proof of tax exemption. In
the event that Buyer is prohibited by
law from making payments to the Supplier
unless Buyer deducts or withholds taxes
therefrom and remits such taxes to the
local taxing jurisdiction, then Buyer
shall duly withhold such taxes and shall
pay to the Supplier the remaining net
amount after the taxes have been withheld.
Buyer shall not reimburse Supplier for
the amount of such taxes withheld. When
property is delivered and/or services
are provided or the benefit of services
occurs within jurisdictions in which
Supplier collection and remittance of
taxes is required by law Supplier shall
have sole responsibility for payment
of said taxes to the appropriate tax
authorities. In the event Supplier does
not collect tax from Buyer, and is subsequently
audited by any tax authority, liability
of Buyer will be limited to the tax
assessment, with no reimbursement for
penalty or interest charges. Each party
is responsible for its own respective
income taxes or taxes based upon gross
revenues, including but not limited
to business and occupation taxes. |
|
E. |
(i) |
Все применимые
налоги, в том числе, не ограничиваясь
этим, налоги с продаж (оборота), налоги
на пользование, налоги на льготные сделки,
налоги на валовую выручку, а также другие
сборы, пошлины, тарифы, удержания, НДС
и наложенные государственными органами
штрафы указываются в счетах Поставщика
отдельной строкой. Поставщик обязан
перечислить все такие сборы в соответствующие
налоговые органы, если Покупатель не
представит соответствующего доказательства
освобождения от уплаты налогов. В случае,
если Покупателю по закону запрещено
производить платежи Поставщику без удержания
и вычета из них налогов и их перечисления
местным налоговым органам, Покупатель
должен удержать такие налоги и перечислить
Поставщику сумму, оставшуюся после удержания
налогов. Покупатель не обязан компенсировать
Поставщику суммы удержанных таким образом
налогов. В тех случаях, когда поставляется
имущество и (или) оказываются услуги
или результат оказания услуг предоставляется
в стране, законами которой предусматривается
ответственность Поставщика за сбор и
перечисление налогов, Поставщик несет
единоличную ответственность за оплату
таких налогов в соответствующие налоговые
органы. В случае, если Поставщик не
удержит налоги с Покупателя и впоследствии
подвергнется проверке со стороны налоговых
органов, ответственность Покупателя
будет ограничена размером задолженности
по налогам, без обязательства возмещения
каких-либо штрафов и пени. Каждая сторона
самостоятельно оплачивает налоги на
ее собственную прибыль или налоги, рассчитанные
на основе ее валовой выручки, в том
числе, не ограничиваясь этим, налоги
на хозяйственную деятельность (бизнес)
или на ведение профессиональной деятельности. |
| |
(ii) |
To the extent
this Agreement includes transfer of
licenses for software to be used in
Web-based E-Commerce and/or E-Business
solutions, or Web-related service fees,
including but not limited to hosting
fees, data and/or storage fees, and
application services, and such services
are determined to be taxable or to become
taxable at some future point in time
Supplier will collect such taxes as
determined to be due from Buyer, or
Buyer’s resellers if applicable, and
will remit same to the appropriate taxing
jurisdictions. In the case of taxes
imposed on the gross revenues resulting
from the provision of said services
Supplier will remit such taxes to the
taxing jurisdiction before any deduction
for Buyer’s share of any business service
fees. Supplier will separately invoice
and state separately thereon each type
of service and applicable taxes provided
under the Agreement. Additional costs,
except those described on Addendum A,
will not be reimbursed without Buyer’s
prior written approval. |
|
|
(ii) |
Если настоящим
Договором предполагается передача лицензий
на программы, предназначенные для использования
в интернет-торговле и (или) интернет-бизнесе,
или плата за оказание интернет-услуг,
в том числе, не ограничиваясь этим,
плата за хостинг, плата за хранение
данных и плата за прикладные услуги,
и если будет установлено, что такие
услуги облагаются налогом или будут
облагаться налогом впоследствии, Поставщик
удержит такие налоги, причитающиеся
с Покупателя или, в зависимости от ситуации,
с реселлеров Покупателя, и перечислит
их в адрес соответствующих налоговых
органов. В случае обложения налогом
валовой выручки от оказания таких услуг
Поставщик перечислит такие налоги в
налоговые органы до вычета доли Покупателя
в плате за хозяйственные услуги. Поставщик
обязан выставлять отдельные счета на
каждый вид услуг и применимые налоги
по настоящему Договору. Дополнительные
затраты, за исключением указанных в
Дополнении «А», подлежат
возмещению только с предварительного
письменного их утверждения Покупателем. |
| F. |
(i) |
The parties
agree that planned withdrawal from legal
tender of the currency specified in
this Agreement or planned replacement
of such currency with another currency
will not (a) have the effect of
discharging, canceling, rescinding or
terminating this Agreement, in whole
or in part; (b) give any party
to this Agreement the unilateral right
to cancel, rescind, terminate or vary
this Agreement in whole or in part;
or (c) give rise to an event of
default. |
|
F. |
(i) |
Стороны договариваются
о том, что запланированный отказ от
использования валюты, предусмотренной
настоящим Договором в качестве законного
платежного средства, или плановая замена
такой валюты на другую: (a) не будет
означать автоматического аннулирования,
погашения, отмены или прекращения настоящего
Договора, полностью или частично, (b) не дает
ни одной из сторон по настоящему Договору
права в одностороннем порядке полностью
или частично отменить, аннулировать,
расторгнуть или изменить настоящий Договор,
и (с) не влечет возникновения
события неисполнения обязательств. |
| |
(ii) |
In the event
of planned withdrawal from legal tender
of the currency specified in this Agreement
or planned replacement of such currency
with another currency, Buyer may by
written notice any time prior to actual
withdrawal or replacement specify performance
in any other currency. Should Buyer
fail to provide such notice, performance
will proceed in the replacement currency
on the date of actual withdrawal or
replacement. Conversion will occur at
the official rate of exchange between
the currency specified in this Agreement
and the currency identified in the Buyer
notice in effect on the date of such
notice, or between the currency specified
in this Agreement and the replacement
currency on the date of actual withdrawal
or replacement, as applicable. |
|
|
(ii) |
В случае
запланированного отказа от использования
валюты, предусмотренной настоящим Договором
в качестве законного платежного средства,
или плановой замены такой валюты на
другую Покупатель вправе, направив письменное
уведомление в любое время до фактического
отказа или замены валюты, потребовать
исполнение в любой другой валюте. Если
Покупатель не направит такого уведомления,
исполнение после даты фактического отказа
и замены валюты будет производится в
новой валюте. Конвертация будет производиться
по официальному обменному курсу между
валютой, указанной в настоящем Договоре,
и валютой, указанной в уведомлении Покупателя,
действующему на дату такого уведомления,
или между валютой, указанной в настоящем
Договоре, и новой валютой, действующему
на дату фактического отказа или замены,
в зависимости от случая. |
| G. |
Buyer
reserves the right to have Supplier's
records inspected and audited to ensure
compliance with this Agreement. At Buyer’s
option or upon Supplier's written demand,
such audit will be performed by an independent
third party at Buyer's expense. However,
if Supplier is found to not be complying
with this Agreement in any way, Supplier
shall reimburse Buyer for all costs
associated with the audit, along with
any discrepancies discovered, within
thirty (30) days after completion of
the audit. The results of such audit
shall be kept confidential by the auditor
and, if conducted by a third party,
only Supplier’s failures to abide by
the obligations of this Agreement shall
be reported to Buyer. |
|
G. |
Покупатель
оставляет за собой право проводить проверку
и аудит документов Поставщика на предмет
соблюдения Поставщиком условий настоящего
Договора. По усмотрению Покупателя или
по письменному требованию Поставщика
такой аудит может проводиться независимой
третьей стороной за счет Покупателя.
Однако, если будет установлено, что
Поставщик на соблюдает условий настоящего
Договора в каком-либо аспекте, Поставщик
возместит Покупателю все расходы на
аудит вместе со всеми выявленными недостачами
в течение 30 (тридцати) дней после завершения
аудита. Результаты такого аудита должны
сохраняться аудиторами в тайне, а если
аудит проводится третьей стороной, Покупателю
должно сообщаться только о фактах несоблюдения
Поставщиком его обязательств по настоящему
Договору. |
| H. |
Where
Supplier is able to reclaim VAT all
costs forwarded to Buyer for reimbursement
of expenses agreed under the terms of
this contract should be net of any reclaimable
tax (e.g. VAT) incurred on the expenses. |
|
H. |
В
тех случаях, когда Поставщик имеет возможность
требовать возврата НДС, все затраты,
переносимые на Покупателя в качестве
возмещаемых расходов, согласованных
по условиям настоящего Договора, должны
указываться без любых возвращаемых сумм
налога (например, НДС), взимаемого с
таких расходов. |
| |
|
|
|
|
| |
Invoicing
and Payment |
|
|
Выставление
и оплата счетов |
| A. |
Payment
terms are as set forth on the title
page of this Agreement and commence
upon receipt of a proper original invoice
or Buyer’s receipt of items or performance
of Services which ever is later. If
applicable prompt payment discounts
will be computed from the latest of:
(i) the scheduled delivery or transfer
date; (ii) the date of actual delivery
or transfer; or (iii) the date a properly
filled out original invoice or packing
list is received. Payment is made when
Buyer's check is mailed, VISA (SPOCC)
transaction is completed or EDI funds
transfer initiated. |
|
A. |
Отсчет
срока оплаты, указанного на титульном
листе настоящего Договора, начинается
с момента получения должным образом
составленного оригинала счета или с
момента получения Изделий Покупателем
или с момента оказания Услуг, в зависимости
от того, что происходит позднее. Применимые
скидки при своевременной оплате начисляются
начиная с той из следующих дат, которая
наступает позднее: (i) плановой даты
поставки или передачи; (ii) даты фактической
поставки или передачи; или (iii) даты
получения должным образом заполненного
счета или упаковочного листа. Платеж
считается произведенным в дату отправки
чека Покупателя, или в дату совершения
VISA-транзакции (SPOCC) или в дату распоряжения
о перечислении средств средствами EDI. |
| B. |
Original
invoices or packing lists shall be submitted
and shall include: Purchase Agreement
number from the Purchase Order, Purchase
Order number, line Item number, Release
number, part number, complete bill to
address, description of Items, description
of and date of Services provided, quantities,
unit price, extended totals, and any
applicable tax or other charges. All
costs forwarded to Buyer for reimbursement
of expenses agreed under the terms of
this Agreement shall be net of any reclaimable
Value Added Taxes ("VAT")
incurred on such expenses. Buyer’s payment
shall not constitute acceptance. Failure
to comply fully with these requirements
may result in late or non-payment for
which no penalties shall apply. Incorrectly
completed invoices may be returned to
Supplier. Payment does not constitute
acceptance. |
|
B. |
Должны
выставляться оригиналы счетов или упаковочных
листов, и в них должно указываться следующее:
номер Договора купли-продажи (из Заказа),
номер Заказа, номер строки Изделия по
каталогу, номер Разрешения, номер по
классификации, полный адрес для выставления
счетов, наименование Изделий, вид и
дата оказания Услуг, количество, цена
за единицу и итоговые суммы, а также
любые применимые налоги и другие сборы.
Все затраты, переносимые на Покупателя
в качестве возмещаемых расходов, согласованных
по условиям настоящего Заказа, должны
указываться без любых возвращаемых сумм
налога на добавленную стоимость (НДС),
взимаемого с таких расходов. Оплата
счета Покупателем не означает автоматического
принятия им Изделий и Услуг. Несоблюдение
этих требований может повлечь задержку
в оплате или неоплату счета без наложения
каких-либо штрафных санкций. Неправильно
заполненные счета могут быть возвращены
Поставщику. Оплата счета не означает
автоматического принятия им Изделий
и Услуг. |
| C. |
Payment
shall be made in the currency specified
on Addendum A, or as identified on the
Release. |
|
C. |
Счета
оплачиваются в валюте, указанной в Дополнении
«А» или в Разрешении. |
|
| |
|
|
|
|